Fordítóiroda Budapest, fordítás, szakfordítás elérhető áron

Köszöntjük Önt a Fordítóiroda Budapest honlapján!

Fordítóirodánkat azért hoztuk létre, hogy magas minőségben nyújtsunk fordítási, szakfordítási vagy lektorálási szolgáltatást Budapest, vagy a Pest megyei Dunakeszi, Szentendre, Vác, Veresegyház, Gödöllő, Kistarcsa, Vecsés, Gyömrő, Nagykáta, Monor, Albertirsa, Cegléd, Dabas, Ócsa, Gyál, Dunaharaszti, Szigetszentmiklós, Ráckeve, Százhalombatta, Tárnok, Érd, Diósd, Törökbálint, Budaörs, Biatorbágy, Budakeszi, Solymár, Pilisvörösvár környékén. Szolgáltatásainkkal a belföldi magánszemélyek, valamint cégek segítségére kívánunk lenni a külföldi kapcsolatok ápolásában, és meg kívánjuk könnyíteni a kommunikációt, a külföldi munkavégzést, munkavállalást és továbbtanulást.

Fordítás, szakfordítás Budapesten és környékén

A Fordítóiroda Budapest által nyújtott fordítási szolgáltatások sora az általános szövegek fordításától, a jogi, gazdasági, pénzügyi szakszövegek, vagy üzleti jellegű szövegek, ill. orvosi, gyógyszerészeti, egészségügyi dokumentumok fordításán át, a műszaki területekhez kötődő szakszövegek fordításáig terjed.

Ügyfeleink megelégedésére az angol és német nyelvű fordításoknál külön kategóriát hoztunk létre a külföldön munkát vállalni, vagy továbbtanulni készülők által gyakran megrendelt dokumentumok fordítására. Ez a kedvezményes csomag az alábbiakat foglalja magába: erkölcsi bizonyítványok, egyéb hatósági bizonyítványok, a keményfedeles iskolai bizonyítványok közül az érettségi bizonyítványokat, szakközépiskolai érettségi bizonyítványokat, szakmunkás bizonyítványokat, technikusi bizonyítványokat. Ide tartoznak még a szakmai oklevelek, OKJ-s bizonyítványok, egyetemi diplomák, orvosi szakvizsga oklevelek, főiskolai oklevelek. Szintén kedvező áron készítjük el a nyelvvizsga bizonyítványok, a születési és házassági anyakönyvi kivonatok, valamint a kártya alakú igazolványok közül a személyi igazolvány, lakcímkártya, jogosítvány fordításait, továbbá az iskolalátogatási igazolást is ezen a két nyelven.

A Fordítóiroda Budapest nem csak szakfordítással, hanem ahhoz szorosan kapcsolódóan lektorálással is foglalkozik. Ezen belül, igény szerint nyelvi és szakmai lektorálást biztosítunk megrendelőink részére. A nyelvi lektorálás során anyanyelvi lektoraink összehasonlítják a lefordított szövegeket a forrásnyelvi dokumentummal, és amennyiben indokoltnak látják, elvégzik a szükséges nyelvhelyességi, stilisztikai helyesbítéseket. Szakmai lektoraink az adott szakmában nagy tapasztalattal bíró fordító szakemberek, akik ismerik az adott terület szakmai terminológiáját is.

A Fordítóiroda Budapest a magas minőségű szolgáltatások biztosítása érdekében hasonlóan magas követelményeket támaszt a szakfordítókkal szemben: szakirányú végzettség, nagy teherbírás és rugalmasság, és nem utolsó sorban a titoktartás is követelmény.

A Fordítóiroda Budapest az alábbi nyelveken vállal fordítást: angol, német, francia, olasz, horvát, szerb, szlovén, szlovák, cseh, lengyel, orosz, ukrán, spanyol, portugál, bolgár, román, dán, holland, finn, norvég, svéd, török, görög.

Bővebb információkért és személyre szabott ajánlatunk megkéréséhez kérjük, látogasson el a www.forditoirodaonline.hu honlapunkra.

Gyakran ismételt kérdések

Milyen módon fizethetek?

Fizethet átutalással az e-mailben megküldött számlaszámra, vagy rózsaszín csekkel.

Mi a forrásszöveg?

A fordítandó szöveg.

Hiteles, hivatalos, záradékolt fordítás?

Fordításainkat kérésre tanúsítással látjuk el. A bizonyítványok, okmányok és szerződések fordítását fordítóirodánk záradékával és bélyegzőjével látjuk el, ami igazolja, hogy a fordítást az Online Fordítóiroda készítette, és az tartalmilag megegyezik a forrásnyelvi dokumentummal. A fordítást az eredeti dokumentummal összefűzve adjuk át.

Mi a forrásnyelv?

A fordítandó szöveg nyelve.

Hogyan juttathatom el önöknek a fordítandó dokumentumot?

Elektronikus formában - A leggyorsabban akkor kapjuk meg a fordítandó dokumentumot, ha e-mailben vagy e-mail mellékleteként küldi el nekünk. A melléklet lehet Word, PDF, JPEG vagy Excel file, vagy más támogatott formátum.

Postai úton - Hagyományos postai feladással küldhetők el olyan dokumentumok, melyek megkövetelik, hogy a fordítás az eredeti dokumentumhoz legyen csatolva (pl. erkölcsi bizonyítvány), vagy nagyobb volumenű dokumentációk, pl. gépkönyvek.

Jogosultak Önök hiteles fordítást kiadni?

Magyar nyelvű dokumentumok fordítása idegen nyelvre

A külföldi munkahelyek, iskolák, hatóságok általában elfogadják hitelesként a megfelelő jogosítvánnyal rendelkező személy vagy cég (például a Caliban Fordítóiroda) által kiállított záradékkal, aláírással és pecséttel ellátott fordítást is (hivatalos fordítás).
Ilyenkor az idegen nyelvű fordítást, melyen az adott nyelven szerepel a hivatalos záradék szövege, a magyar másolat elé helyezzük és a két dokumentumot nemzeti színű szalaggal összefűzzük, és ismét lepecsételjük. Ezért külön költséget nem számolunk fel. Záradékolást azonban kizárólag a saját irodánk fordítói által készített fordításokra vállalunk. Magyarországon azonban vannak egyes állami hivatalok, ahol ragaszkodnak az OFFI (Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda) által készített és hitelesített fordításokhoz, ezért a fordítás megrendelése előtt javasoljuk, hogy érdeklődje meg, ott, ahol a fordítást le kell adnia.

A hiteles fordítások elvégzésére az alábbi törvényi hivatkozás biztosítja számunkra a lehetőséget:

"24/1986. (VI. 26.) MT rendelet a szakfordításról és tolmácsolásról: 6/A. § Cégkivonat hiteles fordítására, valamint a cégjegyzékbe bejegyzendő adatoknak és cégiratoknak az Európai Unió bármely - a cég választása szerinti - hivatalos nyelvére történő hiteles fordítására a szakfordító vagy szakfordító-lektor képesítéssel rendelkezők is jogosultak."

Mi az a lektorálás és mikor van rá szükség?

A lektorálás az elkészült fordítás más fordító által történő ellenőrzése, a Megbízó külön kérésére. Ilyenkor a fordítást nyelvhelyesség és/vagy szakmai szempontból, ill. stilisztikailag ellenőrzi egy második fordító, amely által biztosítjuk azt, hogy ne kerülhessenek a szövegbe oda nem illő szakkifejezések és kijavítjuk az esetleges apróbb hibákat. Olyan esetben javasolt a lektoráltatás (amit általában anyanyelvi lektorokkal végzünk), amikor a fordításnak tökéletesnek kell lenni, pl. publikációk, nyomtatásba kerülő anyagok,stb.
A fordítás díja alap esetben nem tartalmazza a lektorálást, azt külön kell megrendelni.

Milyen felárak vannak?

Az Online Fordítóiroda csak sürgősségi felárat alkalmaz, ami függ a fordítás mennyiségétől. Normál áron 10.000 karakter/munkanap fordítást vállalunk. A fordítás megrendelésének napja és átvételének napja nem számít bele a határidőbe.

Utalhatok-e Euróban?

Amennyiben a fordítás díját Euróban szeretné utalni, a számlán szereplő összegen felül +2.000.- Ft-ot kell utalnia, mert a bank ennyit von le átváltási költségként.

Mi a vállalási határidő?

Amikorra vállaljuk, hogy elkészítjük a fordítást. A vállalási határidőbe a megrendelés/a fordítás leadásának a napja és az átadás/számla megküldésének/postázás napja nem számít bele.
Egy munkanapra 10.000 karakter mennyiségnyi fordítást vállalunk.
A 08.00-16.00 óra között beérkezett megrendelést tudjuk aznapi megrendelésnek tekinteni, a 16.00 óra után beérkező megrendelés a következő napi dátummal kerül rögzítésre.

Mi a célnyelv?

Amelyik nyelvre a fordítást kéri.

Mi a karakter?

Egy szövegszerkesztővel készült szöveg legkisebb egysége. A karakter lehet betű, vagy szám, vagy írásjel, vagy szimbólum.

Mi a célszöveg?

Az elkészült, vagyis lefordított szöveg.

Milyen formában küldik vissza a lefordított anyagot?

Tanúsítással ellátott fordítás esetén papírformában, postai úton, egyéb fordítások esetén – és amennyiben nem igényli a kinyomtatott formátumot – Word vagy (nagyobb file méret esetén) PDF dokumentumként küldjük vissza a lefordított anyagot a forrásszöveg formai alakját megtartva.

Kik készítik a fordítást?

A fordításokat minden esetben az adott területet – és természetesen a nyelvet és a kultúrát – kiválóan ismerő szakfordítói vizsgával rendelkező szakfordítók készítik, akik nem csak „lefordítják” a szöveget, hanem az adott nyelv és kultúra sajátosságainak megfelelően adják vissza.

Mi az elszámolás alapja?

Általában a lefordított szöveg alapján számoljuk ki a fordítási díjat. A szöveg karaktereit számoljuk szóközökkel együtt és ezt szorozzuk be a vonatkozó fordítási díjjal. Az elszámolás alapját a Word szövegszerkesztő statisztikája, Eszközök -> Szavak száma -> Karakterek száma szóközökkel, ill. Windows 7-ben a képernyő bal alsó sarkában a Szavak száma -> Karakterek száma szóközökkel menüpont adja.